機械翻訳のままで信用感が弱い
依頼できる業務(一例)
一覧にない業務も、近い内容であれば柔軟に対応できる場合があります。
英語サイト韓国語サイト中国語サイト翻訳チェック海外向けFAQ返信テンプレ
よくある課題
相談前に整理できていなくても、現状を伺いながら着手点を決めます。
海外向けFAQが不足している
問い合わせ返信が毎回手作業
言語別ページの管理が重い
多言語アシスタントでできること
単発作業だけでなく、更新・確認・改善の流れまで整えます。
海外顧客に伝わる説明へ整う
問い合わせ対応の型を作れる
多言語ページを運用しやすくなる
導入までの流れ
大きく作り込む前に、小さく動く形で確認しながら進めます。
対象言語とページを確認
まず現状を見て、止まっているところを整理します。
翻訳範囲と優先度を整理
確認しながら次の作業へ進めます。
ページとFAQを作成
確認しながら次の作業へ進めます。
返信テンプレと導線を整備
確認しながら次の作業へ進めます。
対象システム
こちらは一例です。現在お使いのツールに合わせて相談できます。
AstroReactKakaoTalkLINEGoogle Sheets
多言語アシスタントについて相談してみませんか?
今の状況に合わせて、最初に進めるべき範囲を一緒に整理します。